Народная мудрость

Фото картин Иннокентия Корякина – потомственного художника-живописца, члена Союза художников России, отличника культуры Якутии

Саха остуоруйата

Сказки – один из основных видов творчества якутов. В них отражена повседневная жизнь и борьба народа, его отношение к действительности, нравственные и эстетические идеалы, горе, печаль и радости, мечты о лучшей жизни и социальной справедливости. Для сказок характеры светлый оптимизм, жизнеутверждающее начало, вера в силу простого человека, в победу добра над злом. Поэтому – то народ любит и бережно хранит их как ценное наследие прошлого. Сказки складывались в течение столетий и в своем развитии они изменялись в тесной связи с развитием всего уклада жизни.

По содержанию якутские сказки можно разделить на три большие группы: сказки о животных; волшебные или фантастические; бытовые сказки, в число которых войдут собственно бытовые, авантюрно – новеллические сказки и к ним примыкают анекдоты на житейские темы.

Сказки живут в настоящее время как в устном исполнении, так и в книгах, будучи записаны от народных сказочников или обработаны писателями. Народные сказки являются мощным средством в развитии личности ребенка.

Өс хоhооно

Якутские пословицы – один из многочисленных видов местного фольклора.

Мудрые высказывания якутского народа расскажут об их быте, вере, нравах. Они любят остроумные обороты, сравнения и прибаутки. Большинство якутов красноречивы и набожны. Они почитают святые места и природу.

Наши предки были любознательны и внимательны, они замечали то, что было скрыто от поверхностного взгляда, и делали удивительно точные сравнения. А благодаря велеречивому и богатому языку якутские пословицы и поговорки отличаются особой звучностью и неповторимым обаянием. Они помогают ближе познакомиться с менталитетом и бытом жителей Якутии, их взглядом на жизнь и моральными ценностями. Это позволит лучше понять культуру и нрав местного народа.

Таабырын

Загадки – один из самых древних и весьма самобытных малых жанров устного творчества народа саха. Тематика загадок разнообразна, народ создает образ всего того, что он может видеть, слышать и ощущать. Загадки, как бы “словесный музей”, где сосредоточены этнографические сведения о быте и трудовой деятельности человека, отражены воззрения народа на действительность и его художественно-эстетические вкусы. А так как якуты в основном скотоводы, добрая треть якутских загадок касается скотоводства или оттуда заимствует сравнение. Загадки были тесно связаны с тайной, иносказательной речью охотников и скотоводов.

Загадки способствуют расширению кругозора, развитию мышления. Побуждают думать, искать, фантазировать, развивать наблюдательность.

Сахалыы Нууччалыы Английскайдыы Кытайдыы
Баар эрэ буолуох, харчы кэлиэ. Были бы мы, а деньги будут. Wealth is nothing without health. 只要我们还在,钱总会有的。
Баар харчыны барытын сатаан апчарыйыан суоҕа.

Всех денег не загребешь.

 

You can’t make all your money. 人不可能得到所有的钱。
Биир үлэ күнэ, сылы быһа аһатар. Один рабочий день способен год “кормить”. A day feeds a year. 一日不作,百日不食。
Доҕордоһуу доҕордоһуунан, оттон  харчы суот- учуот наада.

Дружба дружбой, а денежкам счет.

 

Lend your money and lose your friend. 亲兄弟,明算账。
Дьол харчыга буотах, кини-ахсааныгар. Счастье не в деньгах, а в их количестве. Money alone does not make one happy. 幸福不在于金钱,而在于金钱的多少。
Доруобай буолуом, оччоҕо харчыны өлөрүөм. Здоров буду – и денег добуду. Health is above wealth. 健康会有的,钱也会有的。
Дохуотуҥ – үлэҕинэн. Посеяно с лукошко – там и выросло немножко. You reap what you sow. 种瓜得瓜,种豆得豆。
Өйдөөх киһи – харчы хаһаайына, кэччэгэй -кини кулута. Умный человек — хозяин деньгам, а скупой — слуга. Money is a good servant but a bad master. 聪明人是金钱的主人,吝啬的人是金钱的仆人。
Иэс төлөбүрдээҕинэн кэрэ (үчүгэй). Долг платежем красен. The beauty of a debt is its payment. 有借有还; 以德报德, 以怨报怨。
Көмүс харчы күүстээх, эттээх ат эрэмньилээх. Золотые деньги сильны, конь в теле надежен. Money works miracles. 金钱不是上帝,但是创造奇迹。
Кыыма суох кыайыы ситиһиллибэт. Без трудов нет и заработка.

No pains, no gains.

 

不劳无获。
Өй баар буоллаҕына, харчы да баар буолуо, өйүн суох буоллаҕына, харчыҥ да суох буолуо. Был бы ум, будет и рубль, не будет ума, не будет и рубля. No bees no honey, no work no money. 有头脑就会有钱,没有头脑就不会有钱。
Саҥата сыаналаах, хамныыра харчылаах. Другу в долг давать – недруга приобретать. Roll my dog and I will roll yours. 借钱给别人,就是多了个敌人。
Сатабыллаах саhыл саҕалаах. Нет ничего невозможного. There is no such word as can’t. 没有 “不能 “这个词。
Саhыл түүтүнэн,  киhи баайынан. Лисица мехом, человек богатством. Money talks. 狐狸毛皮,人类财富。
Тыл бэрсии харчытыгар суолталаах. Уговор дороже денег. A bargain is a bargain. 一诺千金。
Үп – харчы өйдөөҕү сөбүлүүр. Деньги умных любят. Money loves smart people. 钱更偏爱聪明之人。
Үптээҕи көрдөҕүнэ – өлөрөр, харчылааҕы көрдөҕүнэ  – халыыр. Увидит имущего – убьет, увидит денежного – ограбит. Money is the root of all evil. 见到一个穷人 – 杀死, 见到钱 – 抢劫。
Үптээх бэринньэх. Имущий щедр. A rich man is generous. 聪明的慷慨。
Үптээх үрдүккэ, харчылаах халлааҥҥа. Для богатого и ворота настежь. A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich. 当一个小偷偷盗钱使他富有时他就变成了一个绅士。 (条件造就人才。)
Үтүө доҕор үтүмэн үптээҕэр үрдүккэ сыаналанар. Не имей сто рублей, а имей сто друзей. The best friend is better than money. 宁有一百个朋友,不取一百个卢布。
Хаан биир, хармаан атын. Дружба дружбой, а денежкам счет. Even reckoning makes long friends. 亲兄弟,明算账。
Халыҥ хаһанан харчы кэбиһэр, суон саалынан эрэмньилээх. Баловень судьбы. To be smiled by fortune. 幸运儿/天之娇子。
Харчы ахсааны сөбүлүүр. Деньги любят счет. Every penny counts. 每一分钱都很重要。
Харчы күүстээх. Деньги сильны. Money is power. 钱是万能的。
Харчы кыайбата суох. Злато не говорит, да много творит. Money may open all doors. 金钱万能。
Харчы маска үүммэт. Деньги на дереве не растут. Money doesn’t grow on trees. 天上不会掉馅饼。
Харчы өйдөөҕү булар. Деньги умных любят. Money loves smart people. 钱更偏爱聪明之人。
Харчы туһугар хараҕыттан да иилиллиэх курдук. Любовь к деньгам – корень всех зол. The love of money is the root of all evil.

爱财是万恶之源。

心贪手长。

Харчы ханыылаах. Деньга спаривается. Money makes money. 钱生钱。
Харчы хараҕа суох. У денег глаз нет. Money has no eyes. 钱不长眼睛。
Харчы харчыны тардар. Копейка копейку притягивает. Money begets money. 一分钱一分钱吸引。
Харчы-уу. Деньги что вода. Riches have wings. 钱是流水。
Харчы элбэх да өйө кыра. Денег много, да разума мало. A fool and his money are soon parted. 钱很多,但头脑简单。
Харчылаах буолуоҥ, кыһалҕата суох олоруоҥ. Денег наживешь, без нужды проживешь.

A heavy purse makes a light heart.

 

攒下钱,你不需要生活了。
Харчыны харыстыы үөрэн. Как разменяешь, так и промотаешь. Thrift is a great revenue. 贪多必失。
Харчыта суох солкуобай да суох. Без копейки рубля нет. There is no ruble without a penny. 分文皆无。
Харчыта хааһына да, өйө кэмчи. Денег палата, да ума-то маловато. There is a chamber of money, but the mind is not enough. 钱多,但头脑简单。
Элбэх харчы – элбэх түбүк. Больше денег – больше хлопот. A great fortune is a great slavery. 钱多,麻烦就多。
Эттээх ат эрчимнээх, көмүс харчы күүстээх. Лошадь в теле резва, золотая деньга сильна. A healthy horse is frisky, gold money is strong. 有钱能使鬼推磨。

Туһаныллыбыт литература:

  1. Өс хоһоонноро, өс номохторо, сомоҕо домохтор / хомуйан оҥордо В.И. Атласова. – Дьокуускай : Бичик, 2020 с. – 96 с.
  2. Саха өһүн хоһоонноро = Якутские пословицы и поговорки / [ сост. Н.В. Емельянов ; вступ. ст. Л.М. Готовцева, С.Д. Мухоплева ; худ. А.Н. Баишев]. – 2-е изд., перераб. – Якутск : Бичик, 2017. – 256 с.